한글 문자로 사용해 보았습니다.

大邱駅にて

나는, 전혀 한국어를 모릅니다.
그러나, 한국의 Yahoo로, 나의 홈 페이지 타이틀[Hoo Poo]로 검색하면, 7위에서 8위에, 표시되었습니다.

경의를 나타내고, 한글 문자로 오늘은 사용하고 있습니다.
그렇지만, 자동번역기를 사용한 문장이므로, 나의 생각이 잘못해 번역되면 곤란합니다만, 이것 하는 전언 싶은 내용입니다.

이번 대구광역시의 DIP[Digital Insustry of Daegu]의 상담·시찰 여행은, 몹시 가치가 있었습니다. 만난 여러분에게 감사합니다.

이번 한국 여행으로 만난 학생 여러분은, 몹시 우호적이고 호감을 가질 수 있었습니다.만난, 학생은 좋았었지만, 기업 관계우자에는, 이상한 사람도 볼 수 있었습니다. 그렇지만, 사실은, 이상하지 않아서, 마음을 다해 서비스를 제공하려고 하는, 좋은 마음이, 자신의 능력 이상으로, 「○할 수 있습니다. △할 수 있습니다. 그렇기 때문에, 당신의 좋은 파트너가 될 수 있습니다.」라고 하도록(듯이), 「사실?」라고 반대로, 이상하다고 받아 들어가 있는 부분도 많다고 생각합니다.

그 점에서, 한국의 여러분은, 서비스 정신이 높고 좋은 사람이 많지만, 서비스할 수 없는 곳까지, 서비스하려고 하고, 오해 받는 일도 많다고 생각한다.

지금의 내가, 한글 문자로 문장을 쓰고 있는 것과 같습니다. 사실은, 한국어를 할 수 없는데, 과잉인 서비스로 한글말로 쓰고 있을테니까.

과대한 서비스도, 경우에 의해, 오해의 바탕으로 되기 때문에, 조심하지 않으면 안됩니다. 서로.